นวนิยายเรื่อง ‘ตราฝังตรึง (Atonement)’ มีจุดเริ่มต้นแค่เพียงความฟุ้งฝันของ “ไบรโอนี” เด็กหญิงผู้มีความใสซื่อบริสุทธิ์เท่ากับความเร้นลับซับซ้อนภายในใจเรื่องเล่าจากปากคำของเธอส่งผลลุกลามบานปลายต่อชะตากรรมของ “ซิซีเลีย” และ “ร็อบบี” จนกลายเป็นโศกนาฏกรรม
“เรื่องเล่า” จึงเป็นทั้งบาปที่ตราตรึงขณะเดียวกันก็ยังเป็นหนทางในการไถ่ถอนบาปที่เคยก่อไว้ด้วยตราบาปที่ไม่อาจไถ่ถอนให้ย้อนคืนกลับไปใหม่ได้จำต้องชดใช้ด้วยความฟุ้งฝันของเรื่องเล่านั้นเสียเอง ดังที่ตอนหนึ่งเขียนว่า
“…นักเขียนนวนิยายจะไถ่ถอนบาปให้สำเร็จได้อย่างไรกันเล่าในเมื่ออำนาจเบ็ดเสร็จในการตัดสินผลลัพธ์ที่ออกมาทำให้เธอกลายเป็นพระเจ้าไปในคราวเดียวกันไม่มีบุคคลใด สิ่งใด หรือรูปลักษณ์อันสูงส่งกว่าใดๆ ให้เธออ้อนวอน รอมชอมหรือยกโทษให้แก่เธอ ไม่มีสิ่งอื่นใดเหนือขึ้นไปจากตัวเธอแล้วในจินตนาการของเธอนั้น เธอเป็นผู้กำหนดข้อจำกัดและเงื่อนไขจึงไม่อาจมีการไถ่ถอนบาปให้พระเจ้าหรือนักเขียน…”
‘ตรงฝังตรึง’ เคยถูกนำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ ซึ่งตราตรึงใจคนดูมาแล้วแม้ว่าในภาพยนตร์จะสื่อความและอารมณ์ของนวนิยายได้อย่างดีเยี่ยม แต่ความรื่นรมย์ความโศกเศร้าอย่างลึกซึ้ง และภาวะอันขัดแย้งภายในใจของตัวละครตลอดจนตอนจบของเรื่องที่ขาดหายไป อาจต้องอ่านจากนวนิยายเท่านั้น
เอียน แม็คอิวันผู้เขียนนวนิยายเรื่องนี้ มีชื่ออยู่ในรายชื่อ 50 นักเขียนชาวอังกฤษที่ยอดเยี่ยมที่สุดนับตั้งแต่ ค.ศ. 1945 ของหนังสือพิมพ์ เดอะ ไทมส์ (The Times) จากประสบการณ์กว่า 40 ปีในวงการวรรณกรรมทำให้แม็คอิวันได้รับรางวัลทางวรรณกรรมมาแล้วนับไม่ถ้วนทั้งในสหราชอาณาจักรและในต่างประเทศ
ในฉบับแปลภาษาไทย‘ตราฝังตรึง’ ถูกถ่ายทอดผ่านสำนวนแปลของ “อรจิรา โกลากุล” นักแปลมืออาชีพโดยทำงานร่วมกับ “ดริณทิพย์ จันทร์สิทธิ์” บรรณาธิการต้นฉบับ ซึ่งเชี่ยวชาญวรรณกรรมอังกฤษร่วมสมัยและยังเป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยทำให้ฉบับแปลภาษาไทยนี้เก็บคำและเก็บความจากต้นฉบับไว้อย่างละเอียดประณีต
ตราฝังตรึง (Atonement) : สำนักพิมพ์ไลต์เฮาส์
เอียน แม็คอิวัน: เรื่อง
อรจิรา โกลากุล :แปล
ดริณทิพย์จันทร์สิทธิ์ : บรรณาธิการ
Mongol Navy : ออกแบบปก
จำนวน 383 หน้า
ราคา 437 บาท